Le jargon des mineurs

Cette liste est le fruit d’un échange selon une démarche collaborative dans le cadre d'un groupe d'amis facebook au nom de أم العرائس. Ont participé à l’établissement de cette liste que je me suis chargé de modérer les amis suivants : Abdelmajid El Ghwaila, Anis Belhassen, Fawzi Azaza, Jalel Rouissi, Khmais Belhassen, Mbarka Mabrouki, Mouhamed Ouni, Mouniir Tellii, Nadhim Saidi, Salma, Youcef Mabrouki. Je tiens à remercier toutes ces personnes.
Les mines de phosphates ont représenté des pôles d'attraction des différentes populations indigènes (venant des différentes régions du pays) et étrangères (maghrébines et européennes); ce qui a participé à la constitution d'agglomérations urbaines assez originales caractérisées par une composition ethnique très variée et riche. Ce phénomène a été à l'origine d'une richesse sociale, culturelle, économique, etc. dont les contours et les spécificités sont loin d'être définitivement étudiées et comprises. La liste ci-dessous consacrée au recensement des différents vocables d'origine européenne (française pour leur majorité) représente un des aspects que nous venons d'évoquer. De part leur proximité avec les ingénieurs et cadres français de la compagnie des phosphates, les mineurs indigènes, analphabètes pour la plupart d'entre-eux, se sont constitué un jargon professionnel propre à eux qui reprend pour son compte des mots d'origine française et en tunisifie la prononciation. Dans beaucoup de cas, l'intégration de ces mots va jusqu'à la dérivation par la conjugaison et les déclinaisons nuancées selon les nécessités de la syntaxe arabe. Dans cette première ébauche, je me contenterai d'un recensement qui respecte la méthode de présentation suivante : la transcription arabe du mot tel qu'il est prononcé suivi de la translittération en caractères latins. Ensuite le signalement du terme d'origine (le terme français) suivi de quelques commentaires concernant les glissements sémantiques ou les usages métaphoriques de ce terme d'origine.

أبروش(Abrouch) = approche اقترب
أبصا (Absa) = abscent غائب
أصيان ( Aciane) = Ancien قديم (صاحب خبرة)
أكروا (Acroi) = courroi de transmission حزام مطاطي ناقل للفسفاط
آمبا (Amba) = Verre
آمبا كربون (Amba carboun) = lampe à carbone
أمبا (Amba’) = en panne معطب
أمباتريك Ambatrique = Lampe électrique مصباح كهربائي
أنفا Anafa = En avant إلى الأمام (تقدم)
أنقار Angare = La gare
أنتريتي Antriti = retraité متقاعد
أرّوت Arroute = en route انطلق
آتيلي Atili = Atelier
أتّاسيو Attaciou = attention انتبه
باكّو Baccou = Paquet علبة كرتونية
باش Bache = bâche غطاء بلاستيكي
باكيتة Bakita = bequilles عكاز
بالة Bala = pèle رفش
بانس Bàniss = pince مفك
بنوار Banoir = peignoir تنورة
بسكولة Bascoula = bascule ميزان
باسطا Basta = (d’origine italienne) كفاية
بطيون Batayoun = Bataillon
بضروط Bathrout = Pas de route (on dit par exemple فلان عايش بضروط أو يخدم بضروط c’est-à-dire sans ligne de conduite)
باياص Bayasse = paillasse
بايون Bayoun = Bouillon
بسان Bècène = piscine حوض مائي
برمسيون Bermassioune = permission
برملي Bermli = Permis
برسي Bersi = percer
برويطة Berwita = Brouette
بتية Bettiya = Bouteille برميل
بدون Bidoun = bidon
بياسة Bieça = pièce
بيلونة Bilouna = boulon
بينسا Binça =
بيوش Biouch = pioche
بيريتيف Biritif = Apéritif
بيرو Birou = Bureau
بيرولامبوش Birou lamboche = bureau d'embauche
بيرّا Birra = bière
بيزور Bisour = boiseur
بيست Biste = piste
بلا Bla = plan
بواتة Boita = boite
بودرة Boudra = poutre
بودرير Boudreir = poudrier
بولة Boula = boule
بومبا Boumba = Pompe
بونية Bounia = poignet et poing (main fermée)
بونيفيس تراب Bounifice = Bénéfice (se dit de la paie de fin de mois qui est calculée sur la base du solde net de production)
بورين Bourine =
بوسير Boussir = poussière
بوسطة Bousta = poste (équipe de travail)
بريمة Brima = première, premier choix, primé
بريميل Brimil = premier
بروسي Broussi = Procès (amende خطية)
كادرا Cadra = poutre en bois
كالاج Calègi = calage
كميون Camioun = camion
كنفيور Canfayour = convoyeur
كانطينة Cantina = cantine
كنّطوه Cannetouh = on lui a payé son solde de compte (exclu du travail)
كرفات Carafate = cravatte
كرطي Carti = écarter
كاسكا Casca = casque
كسرونة Cassrouna = casserole
شمبرير Chambrir = chambre à air
شانطي Chanti = chantier
شربون Charboun = Charbon
شيفور Chifour = Chauffeur
شمندفير Chmindifir = Chemin de fer
شمينية Chminiya = cheminée
كوبانية Cobbaniya = Compagnie
كورفي Corfi = Corvée
كونجي Counji = congé
كتبي Coutbi = Coup de pied
ديماري Demari = Demarrer
درني Derni (ou encore Edderni) = le dernier
ديصاند Diçande = la descente
ديفاندي Difandi = défendu
ديفان Difène = du vin
ديسكا Disca= disque
دوسي Douci = dossier
اللّطا Elleta = le temps (on dit maendich elleta = je n'ai pas le temps)
الزّقوي Ezzegoui = les aiguilles (baddel ezzegoui = aiguiller le train sur les rails)
فاقونة Fagouna=wagon
فالصو Falsou =
فاصمة Fasma = avancement (petit tunnel creusé dans la mine qui permet aux ouvriers d’avancer)
فاصمة Fasma = pancement
فاطشة Fatcha = faccia (italien)
فاقو Fègou = wagon
فلنطي Felanti = (à la volonté de qqun, ou peut-être aussi volontaire) on dit par exemple فلان يخدم فلنطي (أي يكاد يكون متطوّعا أي حسب مشيئة رب العمل، يذهب في الصباح إلى مقر العمل غير متأكد إن كان سيقبل أو سيؤمر بالعودة من حيث أتى)
فرشيطة Ferchita = fourchette
فرملي Fermli = infermier
فرسي Fersi = verser (se dit des versements opérés par les ouvriers pour la caisse de la retraite)
فيشة Ficha = fiche
فيشطة Fichta = fiesta (de l’italien, veut dire jour de fête)
فيلاج Filège = Village
فينور Finour =
فيرمة Firma = ferme (nom féminin)
فيستة Fista = Veste
فوقيرة Fouguira = figure
فران Frène = frein
قعباجي Gâabègi = gabégie (désordre, anarchie, chaos)
قميلة Gamila = Gamelle
قاوري Gaouri (pluriel : Gwerra) = guerrier
قاردبو Gardbou = garde-boue
قشابية Cachabiya = cache-habits
قردف Gardeff = Se mettre en position de Garde-à-vous
قريس Garyess = engraisser (mettre de la graisse dans les rouages d’une machine)
قزرنة Gasarna = Caserne
قيور Gayour = Aiguilleur
غوربي Gourbi = gourbi
جنيور Janiour = ingenieur
جردة Jarda = jardin
كبسونة Kabsouna = capsule
كليمونات Klimounette = clé à manette
كريدي Kridi = crédit
لارشي Larchi = l’archée (c’est l’arc électrique qui lie le train au fil électrique qui se trouve au dessus, tout comme le métro)
لسطاس Lastasse = la Station (s’emploie pour désigner le bus)
لافري Lavri = laverie
ماداماجي Madamagi = Pour dames (se dit d’un vélo par exemple)
مشينة Machina = Machine (s’emploie pour désigner le train)
ماكينة Maquina = Machine (engin mécanique)
ماصّا Massa = masse
مازمازيل Mazmazelle = Mademoiselle
مبوشي Mbochi = bouché
مكشتي Mcachti = cacheté
مارني Mèrni = marne (sorte de gros rochers extraits de la mine)
مفرمي Mfermi = infirme
مفوري Mfori = foré (perforé, troué, etc.)
مينة Mina = La mine
مينور Minour = mineur
ميتور Mitour = moteur
ميزابي Mizabi = mise à pied (sanction)
مونيفر Mounifer = manoeuvre
أوزينة Ouzina = usine
رابيل Rabel = rappel
راشكلو Rachclou = arrache-clous
رافل Rafel = rafle
رمبلي Rambli = remblai
راطو Ratou = rateau
رايا Raya = rails
رايون Rayoune = rayon
ريفي Rifi = rivet
ريجي Rigi = régie
ريسور Rissor = ressort
رودج Rodéj = Mettre un engin en rodage
صنديفات Sandifete = salle des fêtes
صنقارية Sangariya (Gayla) = sans guérison (se dit d’une canicule de laquelle on ne peut guérir)
صنجي Sangi =changer
صانقو Sangou = Sans goût (zit sangou)
صنطاج Santage =sondage
صنطورة Santoura = Ceinture
صرجي Sargi = charger
سبيسرية Sbésria = se dit de la pharmacie
سبيلاج Sbilège =
سبيسة Sbissa = Spesa (mot d’origine italienne signifiant dépense)
سربيس Serbice= service
سرفيطة Serfita = serviette
سكسيون Sexioune = Section
سيقورطة Sigourta = Sécurité (l'assurance)
سيما أو سيمان Sima ou simène =ciment
سوفاج Soufège = sauvage
ستيرنة Stirna = citèrne
طشرون Tachroun = tâcheron
طمبي Tambi = tamponner ou estampiller
تبيليسا Tbiléssa = il a été blessé
تكونسا Tecoinça = coincé
طرنشي Tranchi = tranchée (se dit d’une pioche qui sert à creuser des tranchées)
طران Trane = train
طرنسفور Transfor = Transformateur
تريّو Trayou = treuil ou Trolley
تريفيرسة Trifirsa = traverse (nom féminin)
تريمستة Trimista = trimestre
تريسيتي Triciti = Electricité
تريستيان Tristiène = électricien
طروزينة Trouzina = Draisine (selon le Petit Robert : petit véhicule automoteur utilisé pour l’entretien et la surveillance des voies de chemin de fer)
ياطاش Yatache = à la tâche
زوفرية Zoufria = les ouvriers
زوفري  Zoufri; وجمعها زوفّرة zwaffra = ouvrier (se dit d’un clochard)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

المكتبات في بيئة الويب 2.0 أو مكتبات الجيل الثاني

مثلّث الطّبخ[1]

أم العرائس - عروس القرى